Certified Advanced Legal Translation and Interpretation Programme: Contracts, Cases and Compliance
Introduction
This advanced programme provides a comprehensive exploration of the deepest and most complex aspects of legal texts, documents, contracts, and court papers. It equips participants with the skills to handle sophisticated legal translation tasks while adhering to professional and ethical standards.
Objectives
By the end of this programme, participants will be able to:
* Master advanced skills in translating complex legal documents, contracts, and court papers.
* Apply professional and ethical standards required for sworn/legal translators.
* Demonstrate proficiency in utilising specialised legal sources for accurate translations.
* Successfully prepare for legal/sworn translator certification and professional practice.
Programme Outline
Day 1: Foundations of Advanced Legal Linguistics
* Exploring legal linguistic characteristics
* Identifying and understanding basic clichés in legal texts
* Time management and mental processing for legal translation
Day 2: Translating Laws, Bylaws, and Regulations
* Drills on translating statutory laws and bylaws
* Techniques for ensuring legal equivalence across languages
* Translating legislative texts (laws, contracts, regulations, commandments)
Day 3: Contracts and Court Proceedings
* Drills on translating contracts and agreements
* Translating court proceedings, resolutions, and judgments
* Case-based exercises on arbitration awards, pleadings, and memoranda
Day 4: Types of Legal Literature and Analysis
* Substantive legal documents: judgments, awards, internal memos
* Impartial legal analysis (notes and pleadings)
* Translating business/legal correspondence (letters, e-mails, notices)
* Overcoming difficulties in understanding complex legal texts (lexical, syntactic, contextual)
Day 5: Formal Qualities of Legal Drafting
* Organization and structuring of legal documents
* Defining terms and their implications in translation
* Legal punctuation and formatting standards
Day 6: Legal Vocabulary and Language Nuances
* Choice of words: official, technical, and borrowed terms
* Use of formulaic expressions (must, may, may not, prohibited, required, entitled)
* Artificial legal language and redundancy (e.g., “null and void”, “cease and desist”)
Day 7: Syntax and Structure in Legal Translation
* Elements of legal basis in drafting and translation
* Writing templates for different legal documents
* Syntax of legal analysis: attribution, parallelism, and connectivity
* Legislative syntax: restrictive and prescriptive phrases
* Advanced methods of legal syntax for contracts and court papers
Day 8: Practical Application and Case Studies
* Real-world case studies in legal translation
* Simulation exercises for contracts, court judgments, and arbitration awards
* Peer review and professional feedback
* Workshop: Drafting and translating compliance-related documents
Who Should Attend
* Professional translators and interpreters specializing in legal texts
* Legal professionals seeking to enhance their translation expertise
* Court and sworn translators
* Contract managers, compliance officers, and legal consultants
* Anyone preparing for advanced certification in legal translation
Enquiries and Registration
Enquiry at : admin@keleaders.com
Whatsapp: 0044 790 125 9494
For more details visit our website : www.keleaders.com
